Sympathy...
There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!
Emily Brontë, 1846,
from "Poems by Curris, Ellis & Acton Bell"
from "Poems by Curris, Ellis & Acton Bell"
Εεετσι μπράβο :)
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα ξέρουμε κι απο πού βγήκε το νικ σου !
υγ. το έχω σε χειρόγραφο αυτό, συλλεκτικό λέμε :)
...και με μια λάθος λέξη, που το κάνει ανεκτίμητο λέμε...
ΑπάντησηΔιαγραφή:-))))
(αντι για "pours" -3η γραμμή- έχω γράψει κάτι άλλο... "casts" νομίζω???)
...κι αντί για "dew", "mist"???
ΑπάντησηΔιαγραφήσυνωνυμα μεν,
αλλά το ποίημα το ψιλο μην-πω...
:-((
;-))
Στην 3η γραμμή εχεις γράψει "casts its silent dew".
ΑπάντησηΔιαγραφή:)
α, τη θυμήθηκα τη ρίμα τουλάχιστον, πάλι καλά...
ΑπάντησηΔιαγραφή:-))
είπες να το διευκρινίσεις εεεε???
ΑπάντησηΔιαγραφή..άμα ο Στάμου με φωνάζει "fygete"???
ΑπάντησηΔιαγραφή...τι να κάνω η γυναίκα, προχωρώ σε άρση απορρήτου...
:-DDD
αν και ξεσκόνισα καλά τα αγγλικά μου προσπαθώ με τις ώρες να καταλάβω τι σημαίνει αυτό το elate στη προτελευταία σειρά :-p
ΑπάντησηΔιαγραφή...σημαίνει "ενθουσιώδης", "συνεπαρμένος" ή "σε εγρήγορση" ίσως...
ΑπάντησηΔιαγραφήδυσκολο να το βρείς, είναι λέξη που δεν χρησιμοποιείται πια...
αλλά χάνει πολύ στη μετάφραση το ποίημα, δε λέει να το προσπαθήσει κάποιος, καλύτερα να το δεί ως μελωδία...
:-)