19 Μαρ 2008

Nicknames...

Sympathy...

There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!


Emily Brontë, 1846,
from "Poems by Curris, Ellis & Acton Bell"

9 σχόλια:

  1. Εεετσι μπράβο :)
    Να ξέρουμε κι απο πού βγήκε το νικ σου !
    υγ. το έχω σε χειρόγραφο αυτό, συλλεκτικό λέμε :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. ...και με μια λάθος λέξη, που το κάνει ανεκτίμητο λέμε...

    :-))))

    (αντι για "pours" -3η γραμμή- έχω γράψει κάτι άλλο... "casts" νομίζω???)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. ...κι αντί για "dew", "mist"???

    συνωνυμα μεν,
    αλλά το ποίημα το ψιλο μην-πω...

    :-((

    ;-))

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Στην 3η γραμμή εχεις γράψει "casts its silent dew".
    :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. α, τη θυμήθηκα τη ρίμα τουλάχιστον, πάλι καλά...

    :-))

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. είπες να το διευκρινίσεις εεεε???

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. ..άμα ο Στάμου με φωνάζει "fygete"???

    ...τι να κάνω η γυναίκα, προχωρώ σε άρση απορρήτου...

    :-DDD

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. αν και ξεσκόνισα καλά τα αγγλικά μου προσπαθώ με τις ώρες να καταλάβω τι σημαίνει αυτό το elate στη προτελευταία σειρά :-p

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. ...σημαίνει "ενθουσιώδης", "συνεπαρμένος" ή "σε εγρήγορση" ίσως...
    δυσκολο να το βρείς, είναι λέξη που δεν χρησιμοποιείται πια...

    αλλά χάνει πολύ στη μετάφραση το ποίημα, δε λέει να το προσπαθήσει κάποιος, καλύτερα να το δεί ως μελωδία...

    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.